Celtic Creatures
This page updated: September 26, 2009

<<<....... Artsite Home Page
<<<.......Wordsite Home Page
<<<.......Feel Welcome to find me! Contact Information

Celtic Creatures ~ Unicorns, Beowulf and Others ~ Good and Evil


A new page, that I hope will be a delight for all!
There is quite a lot of fascinating data in text and image on this subject, and expect evolution at this page.

There are so many fine stories of unicorns and trolls and great heros like the Mighting Fionn, slaying scary beasts in Irish lore,
that a cold winter night, with a group stuck home in a power outage, could most certainly stay warm and entertained
"straight through till spring".


Links to similar text and image that are similar, but not Celtic, appear at the foot of the page.....elle



Everyone's favorite, the elusive Unicorn!
A healer and power for all that is good!
Only a maiden can win its trust!






"Beowulf and Fate Meet in a Modern Poet's Lens
By RICHARD EDER
Seamus Heaney's "Beowulf" rises from the dead.

Except for the minutely few who mastered Anglo-Saxon in graduate school (of the merely very few who struggled with it) our first English classic, read in translation, has been a museum piece. We patrolled it dutifully with a sense of importance, a flash or two of insight and sore feet.

Now, as he did in his great archaeological poems, "The Tollund Man," for instance, Mr. Heaney drops a ladder deep into the literary Cenozoic. It is not excavation but a dialogue in situ. Addressing the same mummified figure we once addressed -- with whatever interest but little love -- he breaks our hearts.

Mr. Heaney's verse rendition of the epic's 3,182 lines has percolated for 15 years. The excavation became a double one: into the poet's own national, poetic and linguistic roots as well as the poem's. His Beowulf is no Geat in modern get-up (the monster-slayer belonged to a Scandinavian people of that name). This translation does something other than bring him up into our time. It transports us to his and lets us wander there; after which home will never seem entirely the same.

Take the notion of fate. Yes, we had learned that this is what those murky figures with consonant-clotted names -- Ecgtheow, Hygd -- are about as they splash through northern meres and mists, hacking at ogres or each other with iron swords and wooden shields.

Dark and strange, it seems; and we are not likely to recall that the lucid light and language of Greek tragedy rested upon, though it did not rest in, a sense of fate. Mr. Heaney brings the light and the lucidity. His Beowulf circles with fate as humanly and naturally as a woodcutter maneuvers around his falling trees.

As Beowulf goes into the three battles of the epic: his victories against the cannibal monsters Grendel and Grendel's mother and, after a prosperous 50-year reign, his fatal combat with the "wyrm" (dragon), we get lines like:

Whichever one death fells
must deem it a just judgment by God.

If Grendel wins, it will be a gruesome day. . . .
Then my face won't be there to be covered in death: he will carry me away
as he goes to ground, gorged and bloodied. . . .
No need then to lament for long or lay out my body. . . .
Fate goes ever as fate must.

And as an old man, going out to rid his land of the wyrm, while knowing he will perish:
He was sad at heart,
unsettled yet ready, sensing his death.

And, after receiving his mortal wound:

For the son of Ecgtheow, it was no easy thing
To have to give ground like that and go
Unwillingly to inhabit another home
In a place beyond; so every man must yield
The leasehold of his days.

As belief in salvation allowed the religious martyrs to undergo all kinds of painful handling, belief in fate does something similar for the figures in the "Beowulf" epic. Each is a means of stepping out of your own self so you can dispatch it, respectively, toward the stake or an ogre's supper. Before Hamlet's "to be or not to be" was the "not to be so as to be" of the martyr and the pagan warrior. Has this abstract notion ever come so alive? Mr. Heaney's translation beats with a recurring pulse, from homely and concrete to elevated and back again.

The great battle scenes are rendered with a power and grisly horror both increased and made oddly transparent by a freshness and innocence of diction.

Beowulf tells of a battle with sea monsters:

. . . in the morning, mangled and sleeping
the sleep of the sword, they slopped and floated
like the ocean's leavings.
After the fearsome struggle in which Beowulf rips off Grendel's arm and shoulder, the monster flees, "hasped and hooped and hirpling with pain."

He retreats to his fen exhausted in spirit
and beaten in battle, bloodying the path,
hauling his doom to the demons' mere.
The bloodshot water wallowed and surged,
There were loathsome upthrows and overturnings
Of waves and gore and wound-slurry.
In sustaining contrast is the lyricism, quiet yet immediate, of the small passages.

"I . . . have wintered into wisdom," the aging Danish king tells Beowulf, his deliverer, discoursing on the vanity of power. Morning comes, "a hurry of brightness/overran the shadows." A sense of evening pervades the most rousing actions.

Mr. Heaney renders the sunset light, sadly or wryly or even with gaiety.

Anticipating, performing or recalling his great deeds, Beowulf remains intently human. Not by substituting a present colloquial for the old strangenesses: "word-hoard" for language, "wave-vat" for sea, "ring-giver" for king and once, at least, "battle-torch" for sword.

However, Mr. Heaney writes -- in a preface that is part biography, part a testament of faith in language and all shining essay -- "I have tended to follow modern usage and in the main have called a sword a sword."

We chew vertically; we read horizontally. Much of the Old English chewiness -- the rigorous alliterations, the craggy epithets, the caesuras in the middle of each four-beat line -- has been retained, but some has been softened. An epic must flow to remain alive.

Mr. Heaney's flow of language, action and character is poetry's fight against dying.

There are those who will mind. Prof. Alfred Davis, an Old English scholar, was detailed to keep an eye on Heaney by Norton, whose editors commissioned the translation back in the mid-1980's for its Anthology of English Literature. (Later it arranged to share publication with Farrar, Straus & Giroux).

"Nevertheless, I was often reluctant to follow his advice and persisted many times in what we both knew were erroneous ways," Mr. Heaney writes.

It was at least as fortunate, and of course less bloody, than Nelson's clapping his blind eye to his spyglass so as not to see the signal to retreat. Translation is not mainly the work of preserving the hearth -- a necessary task performed by scholarship -- but of letting a fire burn in it.

February 22, 2000

BOOKS OF THE TIMES